Content pfp
Content
@
https://warpcast.com/~/channel/movement-vietnam
0 reply
0 recast
0 reaction

Haan⌘  🦍 pfp
Haan⌘ 🦍
@banlamduocma
KINH NGHIỆM KHI ĐỌC VĂN HỌC KINH ĐIỂN -------- Khi bạn đọc bất cứ tác phẩm văn học kinh điển nào thì tôi nghĩ rằng chúng ta vui lòng tìm hiểu tác giả gồm thông tin tiểu sử, là người nước nào, phong cách sáng tác của tác giả, thời gian tác giả sống, hoàn cảnh sáng tác tác phẩm, bối cảnh trong tác phẩm, nhân vật chính với tính cách và hoàn cảnh ra sao ? Rồi sau đấy tìm hiểu dịch giả : thông tin tiểu sử, văn phong dịch, dịch giả đã từng dịch những tác phẩm nào để hiểu dịch giả là người như thế nào. Sau đó mới chọn nhà phát hành hay nhà xuất bản. Mỗi nhà thì đều có đặc trưng và thế mạnh riêng, tốt hay xấu thì cũng có. Tại sao phải tìm hiểu thông tin trên vì muốn hiểu một tác phẩm văn học thì bắt buộc người đọc phải hiểu được người sáng tác (tác giả) theo thể loại nào, người chuyển ngữ và cả thời đại nó ra đời để tránh “phê phán” theo lối “cảm tính”. * Đừng phán xét một tác phẩm theo cảm tính Có những tác phẩm ra đời phản ánh cả một thời đại trong quá khứ, hay lịch sử - chính tr_i_ của một quốc gia, một sự kiện hay một phong trào trong lịch sử. Đôi khi là suy tư của tác giả về một quốc gia như các tác phẩm của M.V. Llosa (Trò Chuyện Trong Quán La Catedral, thành phố và lũ chó). Đó là tiếng nói của tác giả về bản tính xấu xa và ghê rợn của con người như Chúa ruồi của William Golding. Đôi khi đó cả một phong trào hay phong cách sống có thật của một bộ phận người trong lịch sử của một quốc gia như Đại gia Gatsby của F. Scott Fitzgerald….vân vân. Khi bạn đọc bất cứ tác phẩm văn học kinh điển, hậu hiện đại, hay cả hiện đại thì đừng dùng tư tưởng hiện tại hay cảm xúc cá nhân để phán xét tác phẩm đó vì có thể tư tưởng và nhân vật trong một tác phẩm nào đó nếu xảy ra ở thời nay có thể sai và không được ủng hộ nhưng ở quá khứ thì nó đã từng đúng hay đã xảy ra tại thời đại mà nó ra đời. Còn mấy bạn khi đọc văn học kinh điển nhưng muốn tìm cái kết có hậu hay muốn rút ra được bài học nào tích cực thì tôi nghĩ bạn nên đọc truyện cổ tích hay các sách đạo đức cổ nhân. Con nếu ai chê những tác phẩm nào đó thô thiển, bạo lực hay nôi dung "SẼ" như các tác phẩm của Haruki Murakami thì bạn chỉ cần nói sách này không hợp chứ chê tác phẩm này dở thì đấy là “cảm xúc cá nhân” và “đầy cảm tính” của bạn chứ không tượng trưng cho nhiều người.
3 replies
0 recast
9 reactions

Haan⌘  🦍 pfp
Haan⌘ 🦍
@banlamduocma
* Dịch giả và dịch phẩm Dịch giả thì có nhiều loại nhưng đối với những dịch giả nổi tiếng thời xưa hay kỳ cựu trên văn đàn : Dương Tường, Lê Chu Cầu, Trịnh Lữ, Phùng Khánh & Phùng Thăng, Đoàn Tử Huyến, Thuý Toàn, Huỳnh Phan Anh, Cao Xuân Hạo, Vũ Kim Thư, Giáp Văn Chung….hay những dịch giả thời nay như An Lý, Lê Đình Chi, Trần Tiễn Cao Đăng….đã khẳng định vị trí của họ mà bạn không thể hiểu được khi đọc những tác phẩm của họ dịch thì bạn vui lòng bỏ qua. Bởi khi bạn chê bản dịch của họ dở thì tôi nghĩ rằng chỉ là một bộ phận người chê thôi và khá ít vì ngoài bạn ra thì vẫn còn nhiều người thích những tác phẩm của những dịch giả này. Bạn có thể chê cả cuốn sách này dở vì khả năng đọc hiểu tiếng việt của bạn không tốt như những người khác nhưng có bao giờ bạn tìm hiểu tác phẩm gốc vốn dĩ khúc chiết, trúc trắc, dài lê thê thì dịch giả giỏi khi dịch ra tiếng việt sẽ cố gắng truyền tải “tinh thần” của tác phẩm và giữ nguyên sự khúc chiết, trúc trắc, dài lê thê thế đó. Ví dụ tác phẩm “chiến tranh và chiến tranh” (War and war) của nhà văn Krasznahorkal László vốn đã không dùng dấu chấm câu, đôi khi cả 3 đến 5 trang sách cũng chẳng có một dấu chấm câu vi đó là văn phong của Krasznahorkal László nên dịch giả Giáp Văn Chung khi chuyển ngữ đã cố gắng không dùng dấu chấm câu hay tách từng đoạn ra để giữ tác phẩm đúng ý đồ của tác giả. Có những dịch giả dịch phóng tác, đôi khi sai luôn văn bản gốc nhưng cả đoạn văn đều nêu lên ý chính của đoạn đó, người đọc vẫn hiểu nội dung của tác phẩm đó nên chẳng có gì là hay hay dở mà là phù hợp hay không phù hợp với bạn. Vì đó là phong cách của dịch giả đó, vài dịch giả dịch phóng tác như Trịnh Lữ dịch Nhạc đời may rủi (Paul Auster), Ngọc Thứ Lang dịch Bố Già, Bùi Giáng dịch Hoàng Tử Bé. Dĩ nhiên thì những dịch giả này vẫn có rất nhiều người thích.
0 reply
0 recast
0 reaction