Zeni
@zeni.eth
Craftsmanship in everything とよむ中城 よしの浦のお月 みかげ照り渡て さびやないさめ Translation: Toyomu Nakagusuku* The moon over Yoshino Bay Its reflection shines across No sadness in the clear sea *place name http://it.open.ed.jp/kyozai/softs/a246/web/ryuka105.htm
3 replies
2 recasts
13 reactions
Homer d Crypto Explorer 🎩
@homer27
Is this Chinese or Japanese?
1 reply
0 recast
0 reaction
Zeni
@zeni.eth
japanese
1 reply
0 recast
0 reaction
Homer d Crypto Explorer 🎩
@homer27
This is a Japanese poem? @buckyball come check it out
1 reply
0 recast
0 reaction
Buckyball
@buckyball
Yeah Japanese. I like the injection of ‘sabi ya nai same’ as it’s an Okinawan expression meaning not lonely, not rusting. Essentially ‘eternal beauty’ of the construction. Very on-the-nose for where it’s placed!
3 replies
0 recast
1 reaction
Zeni
@zeni.eth
impressive knowledge of okinawan phrases!
2 replies
0 recast
0 reaction
Homer d Crypto Explorer 🎩
@homer27
I am also surprised that he has deep knowledge of Japanese poem
1 reply
0 recast
1 reaction
Buckyball
@buckyball
Oh no not at all. I needed help with the translation as I know very few kanji and absolutely no Uchinaaguchi. Things get lost in translation so it’s important to understand the intent of the writer and look beyond the literal translation to fully comprehend what they’re trying to express.
1 reply
0 recast
0 reaction