Alex Iv
@youzzzerneim.eth
Here's my little story about how I got into subtitling. Enjoy! https://paragraph.xyz/@youzzzerneim/my-little-story
6 replies
8 recasts
33 reactions
Gwynne Michele
@thecurioushermit
One of my goals with learning Chinese is to be able to do audiovisual translations precisely for that reason. Other languages eventually as well. Subtitles are SO BAD sometimes, and even with my intermediate level of Chinese at the moment, could often do better than a lot of them, which is sad. My first career, before pivoting to something else and then something else again was freelance audio transcription, so I just have to get better at the translation part of it.
2 replies
0 recast
1 reaction
Complexlity
@complexlity
Nice!! Before I decided to go fulltime into programming, I did this a bit. It can be more stressful that it sounds lol. But it's cool actually
1 reply
0 recast
0 reaction
Kenji
@kenjiquest
As a fellow freelance translator, I understand your pain. What really annoyed me when translations changed the story. That would infuriate me.
0 reply
0 recast
0 reaction
Kate Kornish
@katekornish
You are already Miss 😂
1 reply
0 recast
0 reaction
Pichi
@pichi
I appreciate good translations so much!
0 reply
0 recast
1 reaction
Elgee
@blockthrone
I did some translating for a gaming magazine back in the day and it was much harder than I expected, so my hat is off to you sir, well done.
0 reply
0 recast
0 reaction
Pablofb
@pablofb
It requires great skill to capture the essence of the content and convey it accurately in another language. 👏
0 reply
0 recast
0 reaction